如今國內的商業(yè)已步入國際化,大量的公司都擁有外貿銷(xiāo)售渠道。我們可以發(fā)現很多公司的官方網(wǎng)站都是中英雙語(yǔ)版,有的還有更多的語(yǔ)言,甚至有的貿易公司的網(wǎng)站直接就是英文版。因此對于SEO網(wǎng)站優(yōu)化工作,除了要熟練掌握中文SEO方法,還要了解其他國家語(yǔ)言的推廣方式,不過(guò)中文SEO方法基本都可以用在不同語(yǔ)言上??赡軐τ谟⑽木W(wǎng)站,我們大多數就是把中文版內容翻譯成英文放上去即可,當然這樣沒(méi)什么問(wèn)題,因為不同語(yǔ)言的內容是不會(huì )造成重復信息,哪怕是同一篇文章也沒(méi)事。只是要注意,不同語(yǔ)言的內容不要放在同一個(gè)頁(yè)面,有的為了方便直接把英文內容放在中文下方,這樣會(huì )讓搜索引擎混淆不利于推廣,因此一定要將中文和英文內容分開(kāi)展示。
多語(yǔ)言網(wǎng)站具體有以下幾種展示方式:
1.不同的語(yǔ)言做成不同國家的網(wǎng)站,比如中文網(wǎng)站就用.cn域名和國內服務(wù)器、英文網(wǎng)站就用.com域名和美國服務(wù)器、日文網(wǎng)站就用.jp域名和日本服務(wù)器、韓文網(wǎng)站就用.kr域名和韓國服務(wù)器等等。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是便于用戶(hù)和搜索引擎辨別網(wǎng)站的語(yǔ)言和地理位置,同時(shí)有助于關(guān)鍵詞排名的定位,還可以靈活處理不同網(wǎng)站的內容編排;但缺點(diǎn)是開(kāi)發(fā)、維護和推廣網(wǎng)站的成本較高。
2.不同的語(yǔ)言做成主域名下的子域名網(wǎng)站,比如中文主域名是a.com,英文可以是en.a.com、法文可以是fr.a.com。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是子域名可以繼承主域名的一部分權重,在提升主域名權重的同時(shí)子域名也在提升,另外不同子域名也可以放在不同國家的服務(wù)器便于定位;缺點(diǎn)與第一種相似,就是不同子域名近似不同網(wǎng)站,一樣要分開(kāi)推廣。
3.不同的語(yǔ)言做成主域名下的二級目錄,比如中文主域名是a.com,英文可以是a.com/en、法文可以是a.com/fr。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是二級目錄可以繼承主域名的全部權重,并且不同語(yǔ)言頁(yè)面和主域名就是同一個(gè)網(wǎng)站,這樣就只推廣一個(gè)網(wǎng)站即可,因此這種方式被大多數企業(yè)采用;缺點(diǎn)與上面相反,不同語(yǔ)言不能放在不同國家的服務(wù)器,定位不明確。
除了不同語(yǔ)言網(wǎng)站的分配,還要考慮各國語(yǔ)言表達方式對SEO網(wǎng)站優(yōu)化的影響。雖然把中文內容直接翻譯成其他語(yǔ)言發(fā)布上去沒(méi)有什么壞的影響,但是如果不考慮各個(gè)國家的語(yǔ)言習慣,效果是會(huì )打折扣的。一是不同國家的單詞拼寫(xiě),就拿美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多相同意思的單詞拼寫(xiě)就有區別,有的甚至完全不同,因此在做SEO網(wǎng)站優(yōu)化時(shí)就要考慮這個(gè)差異。二是一種語(yǔ)言的不同表達方式,就拿漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),大陸、港澳臺以及外籍華人區的表達方式就有區別,這個(gè)也要注意。三是不同語(yǔ)言的網(wǎng)站建立外鏈時(shí)最好使用對應語(yǔ)言,盡量不要都使用中文。